Jess+Author+Photo.jpg

Tyehimba Jess

These are the drafts that led to the final poem, Indian Combat, which appears in Olio. This is an ekphrastic poem inspired by Edmonia Lewis' sculpture of the same name.

The poem started out on notebook paper, where I was trying to get the general sense of the poem. The first lines were still being forged slowly into the imagery of internal and eternal struggle that would be more fully realized in the final draft.

After taking a few drafts directly from pen to paper, I transferred the poem to computer where I went through several more drafts, saving each one until I came up with the final version.

This poem is now inscribed on a plaque next to the actual sculpture in the Cleveland Museum of Art.

Indian Combat T Jess p2.png

< REVISION 1>

INDIAN COMBAT

Marble, 1868. Edmonia Lewis 

Stolen from stone, 
pressed into battle,
we were called forth
to be warriors.
We never weary, seek
no asylum except
the perpetual hatchet,
the forever blade,
the never-ending arrow,
our fists. Our cause
cuts thicker than blood,
beats beyond bone,
our forms forged
by a brown woman's
brunt, her design over
all our fates entwined
like fingers laced in prayer
for victory, then mercy,
then dug beneath the Earth
to resurrect our very lives.

< REVISION 5 >

INDIAN COMBAT

Marble, 1868. Edmonia Lewis

We three warriors
were called forth
to be, forever, enemies. 
Stolen from marble, 
pressed into slaughter,
we never weary, seek
no asylum except
the perpetual hatchet, 
the eternal blade, 
the never-ending arrow,
our fists that swallow
our senses 'til we
cough up blood
for forgotten causes 
that still cut thicker 
than ancient lust.
Our forms were forged
by a free brown woman's 
brunt, her design for
all our fates entwined
like fingers laced in prayer
for victory, then mercy,
then dug into the Earth 
to resurrect our embattled 
lives lived just as her own:
pounded into memory
with metal and stone.


< final version>

INDIAN COMBAT

Marble, 1868. Edmonia Lewis 


We three warriors
were called forth
to be, forever, enemies. 
Stolen from marble, 
pressed into slaughter,
we never weary. We 
seek no asylum except
the perpetual hatchet, 
the eternal blade, 
the never-ending arrow,
our fists that swallow
our senses 'til we've carved 
ourselves into memorials
for causes long forgotten.
Our fight was forged
by a free brown woman's 
brunt, her design for
all our fates entwined
like fingers laced in prayer
for victory, then mercy,
then dug into the Earth 
to resurrect our embattled 
lives lived just as her own:
pounded into memory
with mettle on stone. 


Tara_PrinceT_BW.jpg

Tara Betts

Usually, when I go back to revise a poem, I am cutting away excess words and seeking for clarity in each line. I pare down the language so I get to the strongest nouns, verbs, and words with a balanced sort of auditory breadth, not too heavy and not too fluffy. I also find that I cramp a lot together into one long stanza in first drafts, so I ask myself to find room between lines, places to pause, breathe, and consider the image that a reader may still be digesting. I especially needed to do that with "Aware." I'm also thinking about the symmetry of lines that are grouped together as couplets and tercets. Are they at least close to a similar length? Last but not least, I'm considering whether the poem conveys a feeling or a dream-like state that lures you into the idea of the poem. Is there a sort of immersion that the reader finds themselves in by the time they reach the end?

< DRAFT >

AWARE


There is always that time
when you walk into a room
aware of your abilities, aware
of every book you pored over
like a tablet of strength, coqnizant
that you have done what no one
imagined or expected in the body
that you carry—this clay pot of flesh
that someone asks about its duties, 
its purpose, its ownership, or 
maybe It’s less than significant
flow as someone turns it over
in thirst, unaware that your being
was sustenance, unaware of all
the vessels that molded and fired
you into upright posture, the gift
to hold living in you and share
but I am aware, aware that pot
is never the same as spigot, 
aware, aware of how some
might walk in without knocking,
muddy boots tracked through
my kitchen and try to turn me
upside down, but there are locks
on doors, and this is not the time
to find me quenching your greed
that misses my eyes and hands. 

< REVISION >

AWARE


You walk into a room aware 
of your abilities, aware of every
book forming a tablet of strength, 

cognizant. You have done what no 
one imagined or expected in this body
—this clay pot of flesh, and someone 

doubts its duties, purpose, owner-
ship, or less than significant flow
as someone turns the body over

in thirst, unaware that your being
was sustenance, unaware of all
the vessels that molded and fired

you into upright posture, curvature
of lip. Your sturdy ceramic a gift
that holds life. Be aware, aware a pot

is never the same as a spigot,
aware of how some walk 
in without knocking, muddy 

boots tracked through
your kitchen.
There are locked doors.

This is not an unaware time
to quench another’s greed
that dismisses your hands. 

Chen_Ching-In_Headshot_photobyCassieMiraNicholson.jpg

Ching-In Chen

I was invited by Lawndale Art Center to write an essay in response to Antonius Bui’s show, yêu em dài lâu (me love you long time). The show features Bui’s beautiful life-sized papercuts of Asian American LGBTQI* activists, including one of myself. I was honored and excited to respond in lyric essay, but when it came time to produce, I found it challenging to respond because I was bodily implicated in the show. In the first draft, I used the words in the title to generate an entry point (“me long you love time”) into a yearning to belong, to situate myself into the kind of community Bui’s work helps to dream into solid, material shape.

< DRAFT >

me+long+you+love+time_underbelly+DRAFT+VERSION.jpg

< REVISION >

me long you love time FINAL VERSION.png
me%2Blong%2Byou%2Blove%2Btime%2BFINAL%2BVERSION%2BP2.jpg
TyreeBW.jpg

Tyree Daye

In the first draft of “I Don’t Know What Happens to Fields” there is a big tactic lime green thread running through it trying to hit every corner of the narrative. In the final version the thread is black, thinner and in the wind.

< REVISION >

I DON’T KNOW WHAT HAPPENS TO FIELDS


I’ve never left this clay   I built a man with it    
he walks around breathing and drying out 

I’ve made whole days out of fields 
laid in as a child  the woods around them 

have marked me with ticks behind my knees
scars like kisses by the smallest mouths 
the train leaving Youngsville smells like my grandmother

walking into the open-air of a dream
tracks all over America have bodies under them
still dreaming of mothers and babies

I found clay 
in the softest spot of me   I pulled it off   
I molded it into a splintered myth 
rolled it down a hill generations long   
so many thumbs pressed into me

 

“I Don’t know What Happens to Fields” is a line borrowed from Larry Levis.

< DRAFT >

I DON’T KNOW WHAT HAPPENS TO FIELDS


I’ve never left this clay; I built a man with it—
he walks around breathing and drying out.
I imagine a field I’ve made out of fields laid in as a child. 
The sun turning the grass an earth green.

The woods around these fields have marked me 
with ticks behind my knees, scars 
like kisses from the smallest mouths. 

The train leaving Youngsville smells like my grandmother
walking into the end of a dream.
Tracks all over America have bodies under them. 
I found clay in the softest spot of me. 

I pulled it off and molded it into a small ball 
I rolled down a hill three generations long,
so many thumbs pressed into me.

 

“I Don’t know What Happens to Fields” is a line borrowed from Larry Levis.

TARFIA bw.jpg

Tarfia Faizullah

Death is repetitive, and so are its effects, but we clean up to show up for our elders. One draft is my messy room as I tear through clothes looking for the right thing to wear. The final draft is the portable compartment I've built to hold my feelings during the funeral. Thinking about my aunt made me think about the small but dense country my family hails from, Bangladesh, and what else is going on there at the present moment: a refugee crisis little known here in the West. Thankfully, others before me have grappled with how to do this living thing too -- I am thankful for the tradition of the ghazal. It gave me a pre-established form in which to pour feelings that verge on hysterical. It helped me to show up in a way that feels respectful, while reminding me that I'm not alone.

*

This poem was originally published in Poetry magazine.

< DRAFT >

POEM


even now comes back the itch-crawl 
a tree of bites or a snarl of black curls

my aunt drew the comb through my hair steady 
and crushed what she found 

listen, I want back that intimacy
                                                          my head in her hands / a disaster / a delicate tree

I hadn't learned yet / a tree is a household of beautiful birds 

listen, my aunt's name is hasna henna / night blooming jasmine tree 

two oceans from here the names of trees 
grow from my aunt's mouth and her progeny 
in a language the other does not speak 

for years i have not visited my other country 
or walked with my aunt beside the rubble of new trees

I ate rice from a palm tree leaf 

across two oceans my aunt is dying
don't forget, her name is night blooming jasmine tree
across two oceans 
all I do is write poems which heavily feature trees

but what happens if you replace tree
with refugee

all I do is write poems which heavily feature refugees
night blooming jasmine refugee 
once, a man i loved
told me to stop saying two oceans

two oceans two oceans two oceans 
across two oceans i inhaled 

the perfume of a hasna henna tree
my aunt was beside me 

will i know the right time to stay or leave 

listen, when they test my hands 

for gunpowder, tell them I donated 
my own blood to the cause

< REVISION >

INFINITY GHAZAL BEGINNING WITH LICE AND NEVER ENDING WITH LIES


For Hasna Henna and the Rohingya

Lice? My aunt once drew a comb through my hair steady;
she wouldn’t let what feeds on blood eat my inner tree.

Where now is the word for such intimacy? I know it still,
but all I see are jungles burnt of our rarest trees.

My point is: it takes a while to say, “I am a fire hazard,” or,
“a household of rare birds” is another way to say tree.

I wrote one draft of this poem, then she died. Will I
forget her name, Hasna Henna? Let’s smell a tree;

night-blooming jasmine, o-so-heavenly! A sapling
succeeds by flourishing from a tree’s seed.

How else to perfume these needs we breathe? A sapling
of course = a small and soft tree (i.e. baby tree).

I grieve the rice she fed me off a palm leaf.
Only now can I fully marvel: how finely formed is a tree!

Someone I loved said to stop with the oceans in my poems — 
well, oceans + oceans + oceans! We drown so many trees.

(Night blooming tree = baby tree = once and future tree.)
Lately, all I think about are trees.

Read this again to replace tree with refugee.
Tarfia = joy in the margins + one who lies to protect trees.